![]() ![]() PREFACE INTRODUCTION THE AUTHOR REALISM FORGERIES THE SATYRICON VOLUME I. Would have drawn Trimalchio and his peers to admiration. Shandy’s father and the intrigue between the Widow Wadman and Uncle Toby To me, personally, the fact that Laurence Sterne did not undertake a Have gone far toward piercing the veil of darkness which enshrouds theĪuthorship of the work and the very age in which the composer flourished. Petronius or edit an edition of the Satyricon. Many scholars have lamented the failure of Justus Lipsius to comment upon I wish, reader, thou mayest beĪs willing to do the author justice, as I have strove to do him right.” Often as much genius as to do the latter. Translate but such as cannot invent though to do the first well, requires “Some,” writes the immortal translator of Rabelais, in his preface, “haveĭeservedly gained esteem by translating yet not many condescend to The Satyricon can be final, it must always be in the slang of the hour.” Life.” “But,” as Professor Gaselee has said, “no rendering of this part of Lyric American jazz, we would be more inclined to render it “that was the Renders “illud erat vivere” by “that was life,” but, in the words of our Would now be more inclined to render it “he’s a peach.” Again, Peck Remarks, appropriately enough, “that this was well enough for 1898 but we ![]() Thurston Peck’s rendering of “bell um pomum” by “he’s a daisy,” and Gaselee, in his bibliography of Petronius, calls attention to Harry In the case of an author whoseĬharacters speak in the argot proper to their surroundings, the necessityįor revision is even more imperative the change in the cultured speech ofĪ language is a process that requires years to become pronounced, theĮvolution of slang is rapid and its usage ephemeral. Of fresh manuscripts had improved the text. In need of revision, except in instances where the discovery and collation Were it not for this, no translation worthy of the name would ever stand Translation of dead tongues into the ever changing tissue of the living. Manifest than in the growth and decadence of living languages and in the ![]() Life means endless change and in nothing is this truth more strikingly Who, today, could imbue a translation of the Golden Ass with the exquisiteįlavor of William Adlington’s unscholarly version of that masterpiece? WhoĬould rival Arthur Golding’s rendering of the Metamorphoses of Ovid, orįrancis Hicke’s masterly rendering of Lucian’s True History? But eternal Well be the despair of our twentieth century apostles of specialization. Of the letters of Pliny the Younger, made, as it was, at a period when theĪrt of English letter writing had attained its highest excellence, may Obscure and subject to the misinterpretation and emendation of a laterĪ translation worthy of the name is as much the product of a literaryĮpoch as it is of the brain and labor of a scholar and Melmouth’s version ![]() Misunderstanding some allusion which was perfectly familiar to the authorĪnd his public, but which, by reason of its purely local significance, is Translator, a sense of his own unworthiness must ever take precedence butĪnother, scarcely less disconcerting, is the likelihood of Among the difficulties which beset the path of the conscientious ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |